duminică, 14 februarie 2016

Ivan Hristov, „Bdin, urmat de Poeme americane”


Nici nu știu exact de câtă vreme un poet bulgar (ba chiar unul extrem contemporan, care peste două zile va împlini 38 de ani) nu a mai fost tradus în românește. Ivan Hristov, poate cel mai bun poet al generației lui, a publicat trei volume de poezie: Bun-rămas pentru secolul XIX (2001), Bdin (2004) și Poeme americane (2013). Traduceri din poezia lui Ivan au apărut încă din 2010, în nr. 3 / decembrie 2010 al revistei „Poesis internațional” și în revista constănțeană Tomis”. Volumul apărut în 2016 la Casa de Editură Max Blecher, în traducerea Lorei Nenkovska și a mea, cuprinde integral Bdin și Poeme americane. E o ediție bilingvă de 206 pagini, apărută cu sprijinul organizației internaționale Traduki. Sper să fie doar primul pas dintr-un proiect mai amplu de apropiere a literaturilor acestor două țări vecine. Cred că avem nevoie să strângem puțin lucrurile pentru a ne cunoaște mai bine proximitatea.


Ivan Hristov, Bdin, urmat de Poeme americane
traducere în limba română de Claudiu Komartin și Lora Nenkovska
Casa de Editură Max Blecher, 2016
Colecția Orfeu

11 septembrie

Îmi amintesc vag ziua aceea.
Am ridicat receptorul să vorbesc cu tine
dar tu ai ţipat:
Război! Al treilea război mondial!
Primul lucru
pe care l-am făcut:
m-am uitat la cer.
Am crezut că
de-acolo vor veni
avioanele.
Eram îndrăgostit
și voiam să vorbesc cu tine
și îmi părea rău
că războiul izbucnise
tocmai atunci.
Apoi am mers într-un restaurant.
Am băut o bere și m-am uitat multă vreme
la cele două turnuri prăbușindu-se.
Nu știam mai nimic
despre orașul acela.
În copilărie desenam
Empire State Building,
o iubire ce se stinsese
ca atâtea altele,
pălise...
Iar acum ajunsesem aici,
priveam New York-ul
cu vărul Paul
de la etajul patruzeci al clădirii.
Am mers apoi
la Ground Zero.
O femeie afro-americană
încă ţipa:
„Feriţi-vă!
 „Feriţi-vă!”
deși trecuseră deja
cinci ani.
Oamenii mâncau de prânz.
Orașul părea o fiară
cu inima smulsă.
După aceea am umblat
prin Central Park,
am tras în piept aerul curat,
m-am gândit la John și la Yoko,
când deodată am văzut
PORȚILE lui Hristo...
Doamne,
de ce m-ai adus aici
atât de tânăr,
oare orașul acesta
este drumul spre Cer?


(din Poeme americane, 
traducere în limba română
de Claudiu Komartin și Lora Nenkovska)

4 comentarii:

  1. 11 septembrie e o zi speciala pentru mine, e ca un penalty. mai posteaza niste texte, am pus ochii pe acest volum. stiu ca e in pregatire.

    RăspundețiȘtergere
  2. te-am rugat sa mai postezi 1-2 texte din acest volum. dar vad ca auzi precum sarpele.

    RăspundețiȘtergere
  3. aud ca șarpele :) asta nu mi s-a mai zis, și mie mi s-au zis multe

    RăspundețiȘtergere
  4. stai lin, maria ta. sunteti un sarpe de casa. stiu ca aveti o inima incapatoare.

    RăspundețiȘtergere