duminică, 24 iunie 2012

Un poem de Almog Behar


Tot în cadrul atelierului de la Tel Aviv l-am cunoscut și tradus, împreună cu ceilalți trei poeți români invitați, pe excelentul poet Almog Behar. O voce și o conștiință, un scriitor incomod ale cărui poeme opresc uneori timpul în loc.


O curte din Ierusalim


Iubirea ei e-o dulceață noptatică ce îmi mușcă
din carne, aici, într-o curte din Ierusalim, aici, între vița-de-vie și piatră,
între acordurile de chitară și cuvinte în ladino, înăuntrul trupului meu.
Acolo, de o parte a curții, un gard vechi de fier,
Pe lângă el, o femeie bătrână
Cu capul acoperit, coboară pe străduță
Spre casa de rugăciune,
Mestecând iarăși sunetele, iarăși închipuindu-se
Copilă de rege, pășind
Printre curți pietruite, și limba chitării,
Limbă nelegiuită urechilor mele, ieșită acum din zăgazuri, și eu,
Învățat să scot miere din piatră,
Învăț acum să sorb nectar de pe buze de femeie tânără
Ochii bătrânei surâzători în spatele
Muzicanților, dincolo de cântăreața plină, voluptuoasă,
Și-acum, pentru mine, ea-i bunica ce-nainte să moară
Iarăși vorbea doar arabă, niciun cuvânt evreiesc.

Un comentariu:

  1. un poem ca o bucată din copilărie strânsă între mătăsurile întunecate ale zidurilor... frumoasă traducerea

    RăspundețiȘtergere